众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)
鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。
太仆微信号:ta、ipusiing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:白鲢传 神箓 仙医妙手 凤谋天下,美人为后 对不起,星光不美丽 狼烟起万里 崩坏星河 灵王朝 穿越之民国名媛 俘心游戏:囚欢 锦绣田园,五朵金花 兽妃难宠:陛下,求放过 蚀心沉沦,首席情深难耐 萌狐要逆天:邪少快护驾 骁勇将军的悍妻 逆天魔仙 火葬场奇谈 逆剑狂神 我的赌注 鬼语师